jueves, 31 de enero de 2008

CON ÁNIMO DE ENMENDAR LOS ERRORES Y AHONDAR EN EL TEMA EN CUESTIÓN

Antes de nada, muchas gracias por darnos una segunda oportunidad para modificar el trabajo.
Esperamos no decepcionarte esta vez porque no sólo hemos corregido esos errores ortográficos y de expresión tan molestos e impropios de unos publicitarios, sino que hemos profundizado en el tema en cuestión. Nos hemos documentado más aún y hemos reflexionado sobre el fenómeno de la sociolingüística en los videojuegos.
El resultado está aquí abajo.
Esperamos que sea de tu interés.

LOS VIDEOJUEGOS COMO REFLEJO DE LA SOCIEDAD OCCIDENTAL: INGLÉS Y MARKETING

Como aficionados a los videojuegos hemos decidido realizar este trabajo sobre el lenguaje que se emplea en la mayoría de los videojuegos. Para ello profundizaremos sobre los motivos que tiene la industria para comercializar la gran mayoría de los productos en inglés.

Basta tan sólo con echar un vistazo a los títulos de los videojuegos para darse cuenta de la hegemonía del inglés sobre los otros idiomas. En principio, no nos ha de extrañar este hecho puesto que Estados Unidos, además de tener las principales desarrolladoras, también es una parte muy importante del mercado mundial.

Sin embargo, el auge de los videojuegos no sólo predomina en América del Norte. Tanto en Europa como en Japón las ventas de los videojuegos crecen a un ritmo superior al de los EEUU y en estos países el inglés no es el primer idioma. Tampoco debemos olvidarnos de América Latina y Sudamérica ya que allí se habla el español y portugués y un sector importante de su población adquiere videojuegos.

En los últimos años se han traducido del inglés a varios idiomas el contenido de los juegos. Así se pretende acceder a otros mercados. No obstante, los títulos de dichos videojuegos no se modifican en absoluto ya que permanecen en inglés. Nuestro trabajo consiste en averiguar el porqué de esto.

Hemos decidido poner al trabajo el título “Los videojuegos como reflejo de la sociedad occidental: inglés y marketing” porque creemos que engloba perfectamente la situación actual de esta industria. Es menester recordar que la industria de los videojuegos factura al año mucho más que el cine y la música juntos. Y no sólo esto, el séptimo arte se ha visto obligado a renovar sus contenidos y por ello muchas películas de éxito están basadas en los videojuegos así como muchos filmes sacan videojuegos con motivo de la película.

Con estos datos se demuestra que los videojuegos tienen un papel muy importante en la sociedad. No sólo porque la mayoría de los usuarios sean niños y jóvenes y les dediquen muchas horas semanales a los videojuegos, sino porque estos reciben mensajes en inglés desde la infancia.

Por último, hemos decido presentar el trabajo en un blog porque ya que estamos hablando de una industria emergente queríamos hacerlo en un espacio diferente, dinámico y atractivo. Gracias al blog las reflexiones que aquí hagamos podrán ser rebatidas y aclaradas por cualquier persona que quiera participar.

NOTICIA EN "EL PAÍS" SOBRE LA TRADUCCIÓN DE VIDEOJUEGOS

Nuestro interés por perfeccionar el trabajo ha provocado que leyésemos los periódicos, tanto impresos como digitales, todos los días en busca de noticias relacionadas con los doblajes en el videojuego.

Y así, el pasado 29 de enero vimos en El País la noticia que hay más abajo. Hemos de decir que para nada nos llamó la atención porque su contenido viene a confirmar todo lo expuesto en nuestro blog. Es decir, que España todavía no ha desarrollado una industria potente que se dedique en exclusiva al doblaje de videojuegos como sí que hay en otros países.

La noticia destaca el caso de Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots, videojuego japonés que no ha sido traducido al español y que por esta razón ya hay más de 10.000 internautas que han firmado en la página web que aparece en la noticia para que lo traduzcan antes de su lanzamiento.



El escaso doblaje de los videojuegos llena la Red de miles de protestas
JULIÁN DÍEZ - Madrid - 29/01/2008

Aunque los videojuegos sean un negocio con mayor proyección económica en la actualidad que el cine, su doblaje sigue siendo motivo de polémica. Algunos programas no se doblan, y otros cuentan con versiones en castellano de escasísima calidad. Los aficionados llenan la Red de campañas contra las empresas a quienes piden una buena versión en español.

La próxima aparición de Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots, sin versión en castellano por decisión de la central japonesa de su productora -Konami- ha despertado a los aficionados a esta saga de espías, que han conseguido 10.000 firmas para su petición de doblaje. La primera entrega de esta serie tuvo versión en español, pero no así las dos siguientes.

A través de la página http://www.mgs4platform.com/ es posible conocer los avances para lograr ese doblaje, en una iniciativa que pretende conseguir lo que ya lograron el año pasado los seguidores de Half Life: un parche con las voces en castellano. Half Life 2: Episodio 2 se incluía en el exitoso pack Orange Box sólo en inglés, y tras incontables reclamaciones, finalmente se ofreció gratuitamente el doblaje.

Aunque existen en España empresas especializadas de cierto prestigio en el doblaje de los videojuegos, como Pink Noise, aún no es un aspecto que algunas compañías tengan en cuenta. En EE UU, en cambio, es frecuente incluso que estrellas de cine se dediquen a doblarlos.

EL INGLÉS COMO IDIOMA DE LA TECNOLOGÍA

El primer aspecto a destacar sobre los videojuegos desde un punto de vista sociolingüístico es que están, en su mayoría, en el idioma por antonomasia de los productos tecnológicos: EL INGLÉS. Esto se puede ver fácilmente en los anuncios de productos tecnológicos, ya que tienen siempre algún aspecto en dicho idioma.

Por lo tanto, ocurre lo mismo con la industria de los videojuegos. El título de estos, esté traducido el contenido o no, siempre es en inglés. Incluso juegos producidos en España como Commandos o Imperial Glory están en inglés. Y esto es así porque en todo lo referente a tecnología el inglés es utilizado como argumento de autoridad y de reclamo comercial. Todo juego que este en otro idioma no podrá competir con los juegos en inglés, sobre todo en el mercado europeo y americano. Japón parece ir en otra dirección porque allí se producen una cantidad ingente de videojuegos y la mayoría de ellos se producen y comercializan exclusivamente en japonés.


Lo realmente interesante es que todo título que está en otro idioma como por ejemplo en español o en francés parece condenado al fracaso y al olvido. Sobre todo porque la percepción de los usuarios que hemos podido comprobar a través de diversos foros es que es un juego mediocre y retrasado tecnológicamente. Y eso lo decían hasta antes de jugarlo. Así que la gran mayoría de juegos que se producen en otros países no anglosajones también tiene que recurrir a poner los títulos en inglés. En España hay muchos ejemplos aparte de los que hemos mencionado anteriormente como Runaway y The Lord of the Monster. Pero también muchos otros producidos en países como Rusia (STALKER: Shadow of Chernóbil), Francia (Red Steel) o Alemania (Snniper elite).

LOS TÍTULOS EN CASTELLANO QUEDARÍAN FORZADOS

Después de hablar sobre el inglés como idioma de la tecnología hemos pensado que no es la única explicación al hecho de que los títulos tengan este idioma y no otro. Está claro que lo justifica ya que los títulos producidos en países no anglosajones ponen sus títulos en inglés. Pero sigue sin quedar del todo claro el motivo de que no se esfuerzan en traducir los títulos.
Nosotros creemos que otra explicación es que la traducción de los videojuegos en sentido literal queda muy forzada y harto incoherente. Sobre todo a la hora de hablar. Por ejemplo nos encontramos con juegos como Splinter Cell 2: Pandora Tomorrow que en español tendría varias traducciones a cada cual de ellas más absurda: Desmantelador de Células 2: El Mañana de Pandora o Astilla de celda 2: El Mañana… Y seamos francos decir en una conversación normal: “Eh, tío. ¿Has jugado al Astilla de Celda?” No queda nada bien. Aunque en este caso sería más conveniente dejar en inglés la parte de Splinter Cell y el resto traducirlo al español.

Pero también pasa en otro tipo de juegos como por ejemplo el mítico Black & White. La traducción al español también queda muy forzada en español y pierde parte de su fuerza. Asimismo, está el casi de Half Life que traducido al español sería Media Vida y parece que el título es absurdo. Obviamente es igual de absurdo en inglés, pero para el público español que no está acostumbrado a ese tipo de construcciones queda muy forzado. Y sobre todo a la hora de hablar es donde más se nota la diferencia entre el español y el inglés.

Lo que nos hace preguntarnos es porque estos títulos que quedan tan forzados en castellano, no sorprenden a todos los que tienen el inglés como idioma principal. Es decir porque a ellos no les resultan los títulos forzados y a nosotros en nuestro idioma sí. No creo que sea necesariamente porque tengamos diferencias a la hora de construir las oraciones, sino más bien en que en los países de habla anglosajona hay una costumbre bastante larga de realizar este tipo de títulos. Pero no sólo con los videojuegos, de hecho esta especie de violación del lenguaje pertenece más bien al cine y a los comics.

Pero este tipo de construcciones en los títulos no se han dado nunca en los títulos en español. Y por eso creemos que aquí esos nombres no tienen la suficiente fuerza. Quizás si se empezarán a realizar estas construcciones las acabaríamos aceptando. Pero no creemos que ninguna desarrolladora ponga los nombres en español, ya que se tendría que enfrentar a pérdidas económicas.

Así la única solución posible será por una ley que obligará a la totalidad de las distribuidoras a poner el nombre en castellano, para que todas las compañías jueguen con las mismas reglas. Cosa muy improbable debido a la poca atención que se le presta a los nombres de los videojuegos.

Además parece que al estar el juego en inglés también ayuda a muchos niños. Por ejemplo, si muchos padres supieran que KillZone significa Zona de Matar o que el ultra violento Manhunt significa Caza de Hombre, no se lo comprarían a sus hijos.








EL VIDEOJUEGO COMO MEDIO DE APRENDIZAJE DEL INGLÉS. DESDE EL “INSERT COIN” HASTA EL “GAME OVER”

Los usuarios de videojuego terminan aprendiendo palabras sueltas o frases enteras en inglés. Y no sólo las memorizan sino que saben lo que significan por sentido común o porque llegan a buscarlo en el diccionario. Los títulos de los videojuegos deben ser muy sugerentes y directos. Por ejemplo, Need for speed es el título de un juego en cuya portada aparecen coches de velocidad. Parece una perogrullada entonces el título traducido al español “Necesidad para la velocidad” pero es que en inglés suena mejor porque rima.

Creemos que se pueden establecer tres categorías en las que el jugador puede, y de hecho lo hace, aprender inglés.

  1. Primera, por el título del videojuego. En este blog se pueden ver muchos títulos que, por un lado, son muy fáciles de entender en otro idioma como por ejemplo “Driver” ya que aparece en la portada el coche y muchos usuarios no anglosajones pueden llegar a deducir que “Driver” es conductor. O, por otro lado, son muy complicados y complejos. Como por ejemplo “Grand Theft Auto”. De todas formas, la imagen de la portada suele ayudar a comprender el texto.


  2. En la segunda categoría entra el contenido del videojuego. Como hemos dicho en alguna ocasión, cada vez se traducen más juegos al idioma del mercado al que se dirige. No obstante, muchos juegos no se transcriben a otros idiomas por diferentes causas como por ejemplo cuando hay un diálogo entre personajes. En este caso lo que suelen hacer es subtitularlo. Aquí se termina produciendo un aprendizaje que podría calificarse como forzado ya que el usuario escucha ese diálogo varias veces y lo termina por asociar. Tampoco debemos olvidarnos de que muchos usuarios no anglosajones compran por Internet el juego original en inglés. No quieren esperarse a que salga en su idioma y al final terminan jugando en inglés con lo que ello conlleva. También ocurre lo mismo con aquellos textos que permiten al usuario moverse por el juego. Suelen estar en inglés y para hacer cualquier operación ya sea guardar “save”, empezar “start” o pausar “pause” tienes que saber algo de inglés, o ir probando hasta que lo interiorices.


  3. La tercera y última categoría es la siguiente: muchos videojuegos cuentan con la opción de poder jugar con otros jugadores de todo el mundo vía internet. En la mayoría de juegos de este estilo los usuarios tienen que hablar para ponerse de acuerdo y, si bien, es cierto que el diálogo suele ser muy sencillo, si no lo hacen en inglés difícilmente se enterarían de algo.

    Volviendo a los títulos, muchos padres desconocen de qué trata el videojuego al no entender el título en inglés. El ejemplo antes citado del Grand theft auto significa en español Gran Robo de Coches y trata sobre un delincuente de Los Ángeles que para sobrevivir tiene que matar y robar.

  4. En el último lustro la compañía Nintendo ha lanzado al mercado la videoconsola portátil Nintendo DS. Uno de los juegos que tiene es el “English Training” que como su nombre indica te permite estudiar inglés de manera divertida y sencilla. Con este tipo de juegos, el mercado de los videojuegos abre una puerta a la posibilidad de “aprender jugando”.

Lista de Juegos y sus traducciones

Ahora vamos a poner una lista de videojuegos y sus traducciones literales. Sólo se han escogido unos poco títulos ya que es imposible hacer una lista con todos los juegos.

Ace Combat 4: Shattered Skies Combate Aéreo 4: Cielos Destrozados.
Alone in the Dark 4: The New Nightmare Solo en la Oscuridad 4: La Nueva Pesadilla.
Brothers in Arms: Earned in Blood Hermanos de Armas: Ganado en la Sangre.
Burnout 3: Takedown! Agotamiento 3: ¡Derribado!
Call of Duty 2: Big Red One La Llamada del Deber: El Gran Rojo (Gran Rojo Uno o la Primera Gran Roja).
Castlevania: Symphony Of The Night Castlevania: La Sinfonía de la Noche.
Destroy All Humans! ¡Eliminar a Todos los Humanos!
EyeToy: Play Ojo de Juguete: Jugar.
Final Fantasy: Dirige of Cerberus Fantasía Final: El Réquiem de Cerbero.
Forbidden Siren Sirena Prohibida.
Heroes of the Pacific Héroes del Pacífico.
Hitman 2: Silent Assassin Asesino a Sueldo 2: Asesino Silencioso.
Kingdom Hearts Reino de Corazones.
Medal of Honor: Rising Sun Medalla de Honor: Sol Naciente.
Midnight Club: Street Racing Club de Medianoche: Carreras Callejeras.
Need for Speed: Underground 2 Nececesidad de Velocidad: en la Clandestinidad 2.
Prince of Persia: The Two Thrones Príncipe de Persia: Las Dos Coronas.
Project Zero Proyecto Cero.
Read Dead Revolver Revólver Rojo Caído.
Ridge Racer Corredor de Alta Presión.
Scarface: The World is Yours Cara Cortada: El Mundo es Tuyo.
Shadow of the Colussus La Sombra de los Colosos.
Silent Hill 4: The Room Colina Silenciosa 4: La Habitación.
Splinter Cell 2: Pandora Tomorrow Desmantelador de Células 2: El Mañana de Pandora.
Star Wars: Clone Wars Guerra Estelar: Las Guerras Clon.
The Getaway 2: The Black Monday La Huída 2: El Lunes Negro.
Toca Race Driver Contacto con un Conductor de Carreras.
Tomb Raider: Legend Asaltadora de Tumbas: Leyenda.
Tourist Trophy Trofeo Turista.
True Crime: Streets of L.A. Crimen Verdadero: Las Calles de Los Ángeles.
Worms 3D Gusanos 3 Dimensiones.

Los mejores doblajes de videojuegos en castellano

En esta sección pretendemos de realizar una pequeña muestra de videojuegos mejor doblados y como se puede ver que han llegado a ser de los videojuegos más vendidos.

Por ahora vamos a comenzar con los últimos videojuegos que han salido al mercado, puesto que son de los que tenemos datos más recientes y de mayor fiabilidad. Después haremos otra lista con las mejores traducciones en general.

1. Call of duty 4 - Juego más vendido del 2007
2. Halo 3 - Lleva unas dos semanas como número 1 en ventas
3. Crysis - El tercero en la lista de los más vendidos
4. Gears of wars – Otro de los juegos más vendidos para la consola XBOX 360


Con esta lista podemos cerrar esta parte. En la que vemos que todos estos juegos tiene un doblaje de altísima calidad, superando incluso a muchas películas. Aunque nos encontramos con una única excepción de que el juego más vendido no tiene una traducción “buena” para los usuarios españoles.

Después nos encontramos con otros juegos en los que podemos ver que, de hecho, no sólo se han convertido en juegos míticos por su potencial, sino que se han convertido en auténticos referentes en el ámbito del doblaje en España:

1. The Runaway 2 (juego que está desarrollado en España)
2. Max Payne (1 y 2) Como curiosidad, aparte del excelente doblaje, este juego incorporó un nuevo efecto técnico llamado Bullet time que sería imitado por los Wachowski en la trilogía Matrix.
3. Legacy of Kain: Soul Reaver
4. Commandos (otro juego mítico desarrollado en España)


Tampoco podemos remontarnos mucho más en el tiempo puesto que los doblajes de voces hacen más de 6 o 7 años eran puntuales. Pero de todas formas el videojuego que tenía un doblaje bueno conseguía despuntar de los demás notablemente. Ahora la situación ha cambiado y, aunque se sigue premiando el doblaje, lo que se hace ahora es castigar con ventas bajas el que un videojuego no sea traducido o que su traducción haya sido desastrosa.

El videojuego peor traducido, y encima es un juego con un año o incluso menos es Age of the Pirates Caribbean Tales. El videojuego en cuestión no duró ni una semana en las tiendas antes de que la distribuidora decidiera retirarlo para evitar más pérdidas innecesarias.

Si hay alguien que tenga una curiosidad morbosa por ver el doblaje aquí tiene la demostración:

Los videojuegos y sus consumidores

Para realizar esto primero debemos advertir que esta categorización de usuarios va a ser de carácter muy básico ya que, ni si quiera hay una verdadera tipología clara de usuarios por juegos, sino que se establecen más bien por las plataformas que usan para jugar y el uso que hacen de éstas. Así que podemos diferenciar tres clases de jugadores en la actualidad:

Hardcore Gamers – Jugadores de alto nivel por así decirlo. Y son sobre todo usuarios de juegos de PC y XBOX 360. Buscan algo más que el simple entretenimiento y quieren experiencias realmente nuevas. No sólo están enganchados a juegos sino que buscan profundidad en las historias, gráficos de última generación y auténticos desafíos tanto físicos (reflejos, puntería…) como mentales.

Casual Gamers – Este tipo de jugadores puede estar el mismo tiempo enganchado a un juego que los “hardcore gamers”. Peros sus juegos son notablemente diferentes. Son juegos rápidos, entretenidos y la experiencia de juego es la misma si se está jugando 5 minutos o 1 hora. Consumen sobre todo PS3 aunque también pueden combinar otras plataformas.

Los usuarios de los juegos “Third party”. En este tipo de usuarios sólo hay dos plataformas disponibles y pertenecen a la misma compañía: Wii y Nintendo DS. Hombres y mujeres de todas las edades.

A partir de esta categorización podemos decir que obviamente a la mayoría de los jugadores les gustaría tener los juegos doblados ya que aquí no se produce lo mismo que en el cine. En los videojuegos los personajes no actúan, sino que son generados gráficamente y no hay belleza real en ver la versión original a parte de la calidad del doblaje.

Así que el doblaje se exige más que nada por la costumbre y la comodidad. Es más fácil enterarse de un juego si oyes lo que pasa que si tienes que ir leyendo.

Aún así debemos entender que muchos juegos no se traducen por cuestiones económicas. Pero nos encontramos ante la agradable noticia de que la mayoría de juegos de Nintendo vienen normalmente doblados al español. Exceptuando Red Steel y alguna producción de baja categoría. Esto se debe a que sus usuarios y sus videojuegos son poco comunes y el sonido juega un papel fundamental a la hora de abrirse a un nuevo target (hombres y mujeres mayores).

A parte de esto entendemos que muchos de los juegos de Play Station 3 y XBOX no van traducidos porque hay tal cantidad de juegos y tal cantidad de desarrolladoras para estas plataformas que el coste de sería en muchos casos que el juego no llegará nunca a España.

En cuanto a los Hardcore gamers podemos decir que se paga caro el que un videojuego no esté traducido y además por varios motivos:

  1. Son jugadores que buscan una inmersión en la historia y el hecho de tener que leer subtítulos puede distraerlos mucho.
  2. Los juegos de estrategia y rol a los que están acostumbrados necesitan también una traducción de calidad. Sobre todo en los juegos de Rol donde los jugadores pueden estar casi horas con conversaciones con otros personajes del juego.
  3. Si un juego no está traducido se pagará caro por parte de la empresa ya que conseguirá que aumente la piratería.

Ahora vamos a describir brevemente el tipo de usuario que consume cada tipo de videojuego.

En cuanto a los casual gamers no necesitan necesariamente un doblaje, pero todo aquel juego bien traducido es agradecido.

Resident Evil 4 y el español neutro

Resident Evil ha sido una saga que hasta ahora nos sumergía en el mundo de la cruel corporación Umbrella. Y básicamente todos sus juegos han girado en torno a los misteriosos laboratorios de esa compañía, hasta este videojuego. En Resident Evil 4 nos trasladaban a un valle del norte de España. Esta vez teníamos que escoltar a la joven hija de un multimillonario pero la secuestran. Siguiendo las pistas del secuestro acabamos en un pueblo de pintas medievales. De repente, se abre la puerta de una casa y sale de ella un hombre con un hacha de guerra. Comienza la polémica.

La primera polémica es la ambientación subdesarrollada que se le da a España. Pero no vamos a discutir eso en este punto. La segunda polémica es lo que grita el hombre. O mejor dicho cómo grita. El grito de ese hombre no se puede decir que sea muy español ya que lo hacía con claro acento mejicano. Así que de forma triste nos encontramos con un juego ambientado en España y que por desgracia no ha tenido en cuenta a España para nada.

El juego está básicamente en inglés y lo único que se oye en español son los gritos de los enemigos o en algunos pocos casos una frase entera del algún personaje. A la mayoría se les entiende bastante bien, pero eso sí, con un acento mejicano marcadísimo. Y que ha generado también mucho revuelo.

No sólo ha sorprendido en España por lo poco que se han mareado los creadores del videojuego en informarse un poco (como buscar algún vídeo de youtube, o por lo menos mirar en Google…). Pero ahí no acaba el asunto.

Muchos hispano-parlantes del otro lado del charco, que prefieren mayormente los videojuegos con voces originales, pueden llegar a decir frases tan contundentes como que esos pueblerinos hablan en “gallego”. Todo esto se puede ver en la siguiente web: http://zonaforo.meristation.com/foros/viewtopic.php?p=9262779. Aparte de que el decir eso nos demuestra que realmente no saben cuál es el idioma o acento de España. También nos dicen muchas otras cosas.

De primeras que el mercado español y el mercado sudamericano están muy lejos el uno del otro. Es decir los gustos de los jugadores españoles son muy diferentes de los jugadores de Méjico, Argentina… Ya que en España estamos muy acostumbrados a que se doblen a nuestro idioma las películas y que nos consideramos como el centro del lenguaje español. En ese foro también se discute hasta cuál debería ser la variedad lingüística oficial. Es decir a cual de todas las variedades del español podemos llamar: español neutro.

Si decidimos que la variedad neutra debería ser la más hablada. Obviamente nos encontraríamos que el español neutro es efectivamente el mejicano. Pero esto no tiene porque ser así. También se podría constituir por el lugar de origen. Es decir, si el español es el idioma originario de España, no es muy sorprendente decir que el español neutro es nuestra variedad. Si nos detenemos un momento y nos ponemos en situación de las empresas privadas podemos pensar en principio que la variedad más interesante para ellas es la mejicana. Ya que además no es simplemente que acaparé a un porcentaje de la población de Sudamérica, sino también a una creciente minoría de inmigrantes en Estados Unidos.

Pero esto no es del todo cierto ya que se está viendo que en España hay un mercado de venta de juegos mucho más asentado que en la gran mayoría de países hispano-parlantes. Sobre todo por algunas crisis económicas que están viviendo desde hace unos años.

Así que nuestra variedad lingüística representa para las empresas más beneficios en realidad, o más que beneficios, una cierta estabilidad económica. Y si además nos encontramos con que muchos usuarios de Latinoamérica prefieren los juegos en versión original. El problema parece desaparecer notablemente. Así que se distribuya para estos países el juego en varios lenguajes. Por ejemplo en Europa se hacen juegos multilenguaje con los idiomas: Francés, Alemán, Italiano y Español, y a lo mejor alguno más. Para el continente americano se podría hacer lo mismo con el inglés, español latino, y portugués (por Brasil).

No nos podemos explicar por qué las grandes empresas de este mundo no han empezado a hacerse estas cuestiones, pero suponemos que es porque aún no se ha producido una protesta realmente formal y contundente contra el sector. A parte de la que se realizó con Halo 2.

viernes, 21 de diciembre de 2007

Una anécdota para recordar: polémica por el doblaje de Halo 2

Consideramos muy importante contar una anécdota que ocurrió hace un par de años con el doblaje del videojuego Halo 2 para Xbox.

Este videojuego era uno de los más esperados por todos los usuarios que tenían la consola Xbox, y un mes antes de salir se difundió un spot televisivo en el que se podía ver a los personajes hablando castellano con un doblaje perfecto. Pero después de una semana, el spot se modificó y en el siguiente los personajes hablaban un español “neutro”. Después, a través de Internet, se desveló que no se iba a publicar el juego en su versión de español de España, sino con otra versión que había sido realizada en Los Ángeles (EEUU). Desde Microsoft se aseguró que los usuarios españoles no íbamos a notar la diferencia prácticamente. A lo mejor a Microsoft se le olvidó que expresiones como: “Hay Carajo” o “Vamos compadre que nos chingan” no son muy habituales en España.

Lo que debío haber sido y no fue:



Lo que no debío haber sido pero fue:




Entre los usuarios españoles saltó rápidamente la alarma, al principio no se daba crédito y después llegó una tremenda ola de decepción ya que esperaban un doblaje que estuviera al nivel de esa superproducción dentro de la industria de los videojuegos.

Muchos usuarios españoles atacaron a Microsoft, no sólo por haber realizado una acción tan nefasta, sino también por haber insinuado que el mejicano era el español neutro. También hubo muchos insultos hacia lo mejicanos y su idioma.

La repercusión fue tan grande que muchos españoles prefirieron comprar la versión en inglés con subtítulos en español. Y es que hay que entender la indignación ya que en España se paga un extra para que el subtítulo sea el adecuado.

El problema que causó Microsoft se debe, en gran medida, a que los españoles tenemos la convicción de que nuestra forma de hablar es la correcta y que, además, somos el país que habla español más “civilizado”, o por lo menos más económicamente desarrollado. Sin tener en cuenta que la proporción que hablan cualquier otra variedad lingüística es mayor.

http://www.xbmexico.com.mx/foros/showthread.php?t=1558

CONCLUSIONES

Vivimos en un mundo muy globalizado en el que EEUU se encarga de distribuir su industria cultural (cine, música, videojuegos,...) a los países desarrollados. Empezaron a hacerlo con el cine, luego vino la música, poco después la televisión y ahora le toca el turno a los videojuegos. La transmisión de los valores a Occidente del famoso término “American way Life” trae consigo el inglés. Los videojuegos no podrían ser menos y tanto los creados en EEUU como los que salen de Europa deciden ponerles títulos en el idioma de Shakespeare. Y es que en los últimos años parece que este fenómeno no sólo se dé en el mundo de los videojuegos. Muchas de la películas anglosajonas que han llegado a nuestro país no traducen el título como por ejemplo: The Queen, Collateral, Lost in Translation, ...

Como publicitarios podemos decir que el predominio del inglés es muy interesante. Es sorprendente como la elección de un idioma u otro puedo influir en cierta forma en la percepción de un producto sobre la gente. Y esto lo tendremos muy en cuenta en nuestro trabajo futuro.
Pero como usuarios comunes a los videojuegos y como españoles creemos que la traducción total de los videojuegos haría que estos llegarán a un número mucho mayor de gente y que sus ventas se multiplicasen. Por supuesto que en algunas ocasiones las traducciones de los títulos no deberían de ser tan literales para darles un poco más de coherencia en nuestro idioma.

Una vez concluido el trabajo creemos que ha quedado más claro este fenómeno.