jueves, 31 de enero de 2008

EL INGLÉS COMO IDIOMA DE LA TECNOLOGÍA

El primer aspecto a destacar sobre los videojuegos desde un punto de vista sociolingüístico es que están, en su mayoría, en el idioma por antonomasia de los productos tecnológicos: EL INGLÉS. Esto se puede ver fácilmente en los anuncios de productos tecnológicos, ya que tienen siempre algún aspecto en dicho idioma.

Por lo tanto, ocurre lo mismo con la industria de los videojuegos. El título de estos, esté traducido el contenido o no, siempre es en inglés. Incluso juegos producidos en España como Commandos o Imperial Glory están en inglés. Y esto es así porque en todo lo referente a tecnología el inglés es utilizado como argumento de autoridad y de reclamo comercial. Todo juego que este en otro idioma no podrá competir con los juegos en inglés, sobre todo en el mercado europeo y americano. Japón parece ir en otra dirección porque allí se producen una cantidad ingente de videojuegos y la mayoría de ellos se producen y comercializan exclusivamente en japonés.


Lo realmente interesante es que todo título que está en otro idioma como por ejemplo en español o en francés parece condenado al fracaso y al olvido. Sobre todo porque la percepción de los usuarios que hemos podido comprobar a través de diversos foros es que es un juego mediocre y retrasado tecnológicamente. Y eso lo decían hasta antes de jugarlo. Así que la gran mayoría de juegos que se producen en otros países no anglosajones también tiene que recurrir a poner los títulos en inglés. En España hay muchos ejemplos aparte de los que hemos mencionado anteriormente como Runaway y The Lord of the Monster. Pero también muchos otros producidos en países como Rusia (STALKER: Shadow of Chernóbil), Francia (Red Steel) o Alemania (Snniper elite).

No hay comentarios: