jueves, 31 de enero de 2008

LOS TÍTULOS EN CASTELLANO QUEDARÍAN FORZADOS

Después de hablar sobre el inglés como idioma de la tecnología hemos pensado que no es la única explicación al hecho de que los títulos tengan este idioma y no otro. Está claro que lo justifica ya que los títulos producidos en países no anglosajones ponen sus títulos en inglés. Pero sigue sin quedar del todo claro el motivo de que no se esfuerzan en traducir los títulos.
Nosotros creemos que otra explicación es que la traducción de los videojuegos en sentido literal queda muy forzada y harto incoherente. Sobre todo a la hora de hablar. Por ejemplo nos encontramos con juegos como Splinter Cell 2: Pandora Tomorrow que en español tendría varias traducciones a cada cual de ellas más absurda: Desmantelador de Células 2: El Mañana de Pandora o Astilla de celda 2: El Mañana… Y seamos francos decir en una conversación normal: “Eh, tío. ¿Has jugado al Astilla de Celda?” No queda nada bien. Aunque en este caso sería más conveniente dejar en inglés la parte de Splinter Cell y el resto traducirlo al español.

Pero también pasa en otro tipo de juegos como por ejemplo el mítico Black & White. La traducción al español también queda muy forzada en español y pierde parte de su fuerza. Asimismo, está el casi de Half Life que traducido al español sería Media Vida y parece que el título es absurdo. Obviamente es igual de absurdo en inglés, pero para el público español que no está acostumbrado a ese tipo de construcciones queda muy forzado. Y sobre todo a la hora de hablar es donde más se nota la diferencia entre el español y el inglés.

Lo que nos hace preguntarnos es porque estos títulos que quedan tan forzados en castellano, no sorprenden a todos los que tienen el inglés como idioma principal. Es decir porque a ellos no les resultan los títulos forzados y a nosotros en nuestro idioma sí. No creo que sea necesariamente porque tengamos diferencias a la hora de construir las oraciones, sino más bien en que en los países de habla anglosajona hay una costumbre bastante larga de realizar este tipo de títulos. Pero no sólo con los videojuegos, de hecho esta especie de violación del lenguaje pertenece más bien al cine y a los comics.

Pero este tipo de construcciones en los títulos no se han dado nunca en los títulos en español. Y por eso creemos que aquí esos nombres no tienen la suficiente fuerza. Quizás si se empezarán a realizar estas construcciones las acabaríamos aceptando. Pero no creemos que ninguna desarrolladora ponga los nombres en español, ya que se tendría que enfrentar a pérdidas económicas.

Así la única solución posible será por una ley que obligará a la totalidad de las distribuidoras a poner el nombre en castellano, para que todas las compañías jueguen con las mismas reglas. Cosa muy improbable debido a la poca atención que se le presta a los nombres de los videojuegos.

Además parece que al estar el juego en inglés también ayuda a muchos niños. Por ejemplo, si muchos padres supieran que KillZone significa Zona de Matar o que el ultra violento Manhunt significa Caza de Hombre, no se lo comprarían a sus hijos.








No hay comentarios: