Para realizar esto primero debemos advertir que esta categorización de usuarios va a ser de carácter muy básico ya que, ni si quiera hay una verdadera tipología clara de usuarios por juegos, sino que se establecen más bien por las plataformas que usan para jugar y el uso que hacen de éstas. Así que podemos diferenciar tres clases de jugadores en la actualidad:
Hardcore Gamers – Jugadores de alto nivel por así decirlo. Y son sobre todo usuarios de juegos de PC y XBOX 360. Buscan algo más que el simple entretenimiento y quieren experiencias realmente nuevas. No sólo están enganchados a juegos sino que buscan profundidad en las historias, gráficos de última generación y auténticos desafíos tanto físicos (reflejos, puntería…) como mentales.
Casual Gamers – Este tipo de jugadores puede estar el mismo tiempo enganchado a un juego que los “hardcore gamers”. Peros sus juegos son notablemente diferentes. Son juegos rápidos, entretenidos y la experiencia de juego es la misma si se está jugando 5 minutos o 1 hora. Consumen sobre todo PS3 aunque también pueden combinar otras plataformas.
Los usuarios de los juegos “Third party”. En este tipo de usuarios sólo hay dos plataformas disponibles y pertenecen a la misma compañía: Wii y Nintendo DS. Hombres y mujeres de todas las edades.
A partir de esta categorización podemos decir que obviamente a la mayoría de los jugadores les gustaría tener los juegos doblados ya que aquí no se produce lo mismo que en el cine. En los videojuegos los personajes no actúan, sino que son generados gráficamente y no hay belleza real en ver la versión original a parte de la calidad del doblaje.
Así que el doblaje se exige más que nada por la costumbre y la comodidad. Es más fácil enterarse de un juego si oyes lo que pasa que si tienes que ir leyendo.
Aún así debemos entender que muchos juegos no se traducen por cuestiones económicas. Pero nos encontramos ante la agradable noticia de que la mayoría de juegos de Nintendo vienen normalmente doblados al español. Exceptuando Red Steel y alguna producción de baja categoría. Esto se debe a que sus usuarios y sus videojuegos son poco comunes y el sonido juega un papel fundamental a la hora de abrirse a un nuevo target (hombres y mujeres mayores).
A parte de esto entendemos que muchos de los juegos de Play Station 3 y XBOX no van traducidos porque hay tal cantidad de juegos y tal cantidad de desarrolladoras para estas plataformas que el coste de sería en muchos casos que el juego no llegará nunca a España.
En cuanto a los Hardcore gamers podemos decir que se paga caro el que un videojuego no esté traducido y además por varios motivos:
Hardcore Gamers – Jugadores de alto nivel por así decirlo. Y son sobre todo usuarios de juegos de PC y XBOX 360. Buscan algo más que el simple entretenimiento y quieren experiencias realmente nuevas. No sólo están enganchados a juegos sino que buscan profundidad en las historias, gráficos de última generación y auténticos desafíos tanto físicos (reflejos, puntería…) como mentales.
Casual Gamers – Este tipo de jugadores puede estar el mismo tiempo enganchado a un juego que los “hardcore gamers”. Peros sus juegos son notablemente diferentes. Son juegos rápidos, entretenidos y la experiencia de juego es la misma si se está jugando 5 minutos o 1 hora. Consumen sobre todo PS3 aunque también pueden combinar otras plataformas.
Los usuarios de los juegos “Third party”. En este tipo de usuarios sólo hay dos plataformas disponibles y pertenecen a la misma compañía: Wii y Nintendo DS. Hombres y mujeres de todas las edades.
A partir de esta categorización podemos decir que obviamente a la mayoría de los jugadores les gustaría tener los juegos doblados ya que aquí no se produce lo mismo que en el cine. En los videojuegos los personajes no actúan, sino que son generados gráficamente y no hay belleza real en ver la versión original a parte de la calidad del doblaje.
Así que el doblaje se exige más que nada por la costumbre y la comodidad. Es más fácil enterarse de un juego si oyes lo que pasa que si tienes que ir leyendo.
Aún así debemos entender que muchos juegos no se traducen por cuestiones económicas. Pero nos encontramos ante la agradable noticia de que la mayoría de juegos de Nintendo vienen normalmente doblados al español. Exceptuando Red Steel y alguna producción de baja categoría. Esto se debe a que sus usuarios y sus videojuegos son poco comunes y el sonido juega un papel fundamental a la hora de abrirse a un nuevo target (hombres y mujeres mayores).
A parte de esto entendemos que muchos de los juegos de Play Station 3 y XBOX no van traducidos porque hay tal cantidad de juegos y tal cantidad de desarrolladoras para estas plataformas que el coste de sería en muchos casos que el juego no llegará nunca a España.
En cuanto a los Hardcore gamers podemos decir que se paga caro el que un videojuego no esté traducido y además por varios motivos:
- Son jugadores que buscan una inmersión en la historia y el hecho de tener que leer subtítulos puede distraerlos mucho.
- Los juegos de estrategia y rol a los que están acostumbrados necesitan también una traducción de calidad. Sobre todo en los juegos de Rol donde los jugadores pueden estar casi horas con conversaciones con otros personajes del juego.
- Si un juego no está traducido se pagará caro por parte de la empresa ya que conseguirá que aumente la piratería.
Ahora vamos a describir brevemente el tipo de usuario que consume cada tipo de videojuego.
En cuanto a los casual gamers no necesitan necesariamente un doblaje, pero todo aquel juego bien traducido es agradecido.
No hay comentarios:
Publicar un comentario