Consideramos muy importante contar una anécdota que ocurrió hace un par de años con el doblaje del videojuego Halo 2 para Xbox.
Este videojuego era uno de los más esperados por todos los usuarios
que tenían la consola Xbox, y un mes antes de salir se difundió un spot televisivo en el que se podía ver a los personajes hablando castellano con un doblaje perfecto. Pero después de una semana, el spot se modificó y en el siguiente los personajes hablaban un español “neutro”. Después, a través de Internet, se desveló que no se iba a publicar el juego en su versión de español de España, sino con otra versión que había sido realizada en Los Ángeles (EEUU). Desde Microsoft se aseguró que los usuarios españoles no íbamos a notar la diferencia prácticamente. A lo mejor a Microsoft se le olvidó que expresiones como: “Hay Carajo” o “Vamos compadre que nos chingan” no son muy habituales en España.
Lo que debío haber sido y no fue:
Lo que no debío haber sido pero fue:
Entre los usuarios españoles saltó rápidamente la alarma, al principio no se daba crédito y después llegó una tremenda ola de decepción ya que esperaban un doblaje que estuviera al nivel de esa superproducción dentro de la industria de los videojuegos.
Muchos usuarios españoles atacaron a Microsoft, no sólo por haber realizado una acción tan nefasta, sino también por haber insinuado que el mejicano era el español neutro. También hubo muchos insultos hacia lo mejicanos y su idioma.
La repercusión fue tan grande que muchos españoles prefirieron comprar la versión en inglés con subtítulos en español. Y es que hay que entender la indignación ya que en España se paga un extra para que el subtítulo sea el adecuado.
El problema que causó Microsoft se debe, en gran medida, a que los españoles tenemos la convicción de que nuestra forma de hablar es la correcta y que, además, somos el país que habla español más “civilizado”, o por lo menos más económicamente desarrollado. Sin tener en cuenta que la proporción que hablan cualquier otra variedad lingüística es mayor.
http://www.xbmexico.com.mx/foros/showthread.php?t=1558
Este videojuego era uno de los más esperados por todos los usuarios
que tenían la consola Xbox, y un mes antes de salir se difundió un spot televisivo en el que se podía ver a los personajes hablando castellano con un doblaje perfecto. Pero después de una semana, el spot se modificó y en el siguiente los personajes hablaban un español “neutro”. Después, a través de Internet, se desveló que no se iba a publicar el juego en su versión de español de España, sino con otra versión que había sido realizada en Los Ángeles (EEUU). Desde Microsoft se aseguró que los usuarios españoles no íbamos a notar la diferencia prácticamente. A lo mejor a Microsoft se le olvidó que expresiones como: “Hay Carajo” o “Vamos compadre que nos chingan” no son muy habituales en España.Lo que debío haber sido y no fue:
Lo que no debío haber sido pero fue:
Entre los usuarios españoles saltó rápidamente la alarma, al principio no se daba crédito y después llegó una tremenda ola de decepción ya que esperaban un doblaje que estuviera al nivel de esa superproducción dentro de la industria de los videojuegos.
Muchos usuarios españoles atacaron a Microsoft, no sólo por haber realizado una acción tan nefasta, sino también por haber insinuado que el mejicano era el español neutro. También hubo muchos insultos hacia lo mejicanos y su idioma.
La repercusión fue tan grande que muchos españoles prefirieron comprar la versión en inglés con subtítulos en español. Y es que hay que entender la indignación ya que en España se paga un extra para que el subtítulo sea el adecuado.
El problema que causó Microsoft se debe, en gran medida, a que los españoles tenemos la convicción de que nuestra forma de hablar es la correcta y que, además, somos el país que habla español más “civilizado”, o por lo menos más económicamente desarrollado. Sin tener en cuenta que la proporción que hablan cualquier otra variedad lingüística es mayor.
http://www.xbmexico.com.mx/foros/showthread.php?t=1558


