viernes, 21 de diciembre de 2007

Una anécdota para recordar: polémica por el doblaje de Halo 2

Consideramos muy importante contar una anécdota que ocurrió hace un par de años con el doblaje del videojuego Halo 2 para Xbox.

Este videojuego era uno de los más esperados por todos los usuarios que tenían la consola Xbox, y un mes antes de salir se difundió un spot televisivo en el que se podía ver a los personajes hablando castellano con un doblaje perfecto. Pero después de una semana, el spot se modificó y en el siguiente los personajes hablaban un español “neutro”. Después, a través de Internet, se desveló que no se iba a publicar el juego en su versión de español de España, sino con otra versión que había sido realizada en Los Ángeles (EEUU). Desde Microsoft se aseguró que los usuarios españoles no íbamos a notar la diferencia prácticamente. A lo mejor a Microsoft se le olvidó que expresiones como: “Hay Carajo” o “Vamos compadre que nos chingan” no son muy habituales en España.

Lo que debío haber sido y no fue:



Lo que no debío haber sido pero fue:




Entre los usuarios españoles saltó rápidamente la alarma, al principio no se daba crédito y después llegó una tremenda ola de decepción ya que esperaban un doblaje que estuviera al nivel de esa superproducción dentro de la industria de los videojuegos.

Muchos usuarios españoles atacaron a Microsoft, no sólo por haber realizado una acción tan nefasta, sino también por haber insinuado que el mejicano era el español neutro. También hubo muchos insultos hacia lo mejicanos y su idioma.

La repercusión fue tan grande que muchos españoles prefirieron comprar la versión en inglés con subtítulos en español. Y es que hay que entender la indignación ya que en España se paga un extra para que el subtítulo sea el adecuado.

El problema que causó Microsoft se debe, en gran medida, a que los españoles tenemos la convicción de que nuestra forma de hablar es la correcta y que, además, somos el país que habla español más “civilizado”, o por lo menos más económicamente desarrollado. Sin tener en cuenta que la proporción que hablan cualquier otra variedad lingüística es mayor.

http://www.xbmexico.com.mx/foros/showthread.php?t=1558

CONCLUSIONES

Vivimos en un mundo muy globalizado en el que EEUU se encarga de distribuir su industria cultural (cine, música, videojuegos,...) a los países desarrollados. Empezaron a hacerlo con el cine, luego vino la música, poco después la televisión y ahora le toca el turno a los videojuegos. La transmisión de los valores a Occidente del famoso término “American way Life” trae consigo el inglés. Los videojuegos no podrían ser menos y tanto los creados en EEUU como los que salen de Europa deciden ponerles títulos en el idioma de Shakespeare. Y es que en los últimos años parece que este fenómeno no sólo se dé en el mundo de los videojuegos. Muchas de la películas anglosajonas que han llegado a nuestro país no traducen el título como por ejemplo: The Queen, Collateral, Lost in Translation, ...

Como publicitarios podemos decir que el predominio del inglés es muy interesante. Es sorprendente como la elección de un idioma u otro puedo influir en cierta forma en la percepción de un producto sobre la gente. Y esto lo tendremos muy en cuenta en nuestro trabajo futuro.
Pero como usuarios comunes a los videojuegos y como españoles creemos que la traducción total de los videojuegos haría que estos llegarán a un número mucho mayor de gente y que sus ventas se multiplicasen. Por supuesto que en algunas ocasiones las traducciones de los títulos no deberían de ser tan literales para darles un poco más de coherencia en nuestro idioma.

Una vez concluido el trabajo creemos que ha quedado más claro este fenómeno.