viernes, 21 de diciembre de 2007

CONCLUSIONES

Vivimos en un mundo muy globalizado en el que EEUU se encarga de distribuir su industria cultural (cine, música, videojuegos,...) a los países desarrollados. Empezaron a hacerlo con el cine, luego vino la música, poco después la televisión y ahora le toca el turno a los videojuegos. La transmisión de los valores a Occidente del famoso término “American way Life” trae consigo el inglés. Los videojuegos no podrían ser menos y tanto los creados en EEUU como los que salen de Europa deciden ponerles títulos en el idioma de Shakespeare. Y es que en los últimos años parece que este fenómeno no sólo se dé en el mundo de los videojuegos. Muchas de la películas anglosajonas que han llegado a nuestro país no traducen el título como por ejemplo: The Queen, Collateral, Lost in Translation, ...

Como publicitarios podemos decir que el predominio del inglés es muy interesante. Es sorprendente como la elección de un idioma u otro puedo influir en cierta forma en la percepción de un producto sobre la gente. Y esto lo tendremos muy en cuenta en nuestro trabajo futuro.
Pero como usuarios comunes a los videojuegos y como españoles creemos que la traducción total de los videojuegos haría que estos llegarán a un número mucho mayor de gente y que sus ventas se multiplicasen. Por supuesto que en algunas ocasiones las traducciones de los títulos no deberían de ser tan literales para darles un poco más de coherencia en nuestro idioma.

Una vez concluido el trabajo creemos que ha quedado más claro este fenómeno.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Buenas tardes a los dos.

En primer lugar, quería felicitaros por la creación de este blog que, francamente, me ha impresionado. Vuestras reflexiones en torno a la Sociolingüística vinculada al mundo de los videojuegos son muy buenas y dan pie a un extenso debate.

Por otro lado, en torno a las encuestas sobre la traducción total o parcial de los títulos importados a España, he de deciros que, desde mi punto de vista, lo más lógico sería la traducción al español de las producciones más relevantes. Los seres humanos tienden a asociarlo todo, creando pequeñas relaciones que pueden variar trascendentalmente.

Si un título traducido al español sale desapercibido -al tratarse de un juego sin apenas relevancia- provocará un efecto nefasto entre los consumidores, por lo que es imprescindible que conserven su título en inglés. En cambio, un título importante traducido al español desencadenaría el efecto contrario. Las ventas subirían y la percepción por los usuarios sería positiva. Asimismo, el vínculo se solidificaría provocando la misma respuesta a los diversos estímulos.

Es decir, si yo veo un título importante en español, en mi próxima compra buscaré títulos en español. Asocio calidad y relevancia al idioma incorporado.


Y ya me despido de vosotros deseándoos suerte en el trabajo y felicitándoos de nuevo por la labor realizada.

Un abrazo.

Publicistas-locos dijo...

hola!!!

Me parece un trabajo muy acertado, más teniendo en cuenta que a vosotros os gustan mucho los videojuegos...

Os felicito porque vuestro trabajo es muy bueno y completo (y no es por haceos la pelota, jajaja).

Bueno, siento no escribir más pero es que yo todavía tengo que acabar mi trabajo y no me puedo entretener mucho que si no no me da tiempo.

Hasta pronto compis.

ciaoooooo

sandra

P.D.: visitad la web de mi trabajo: www.publicistas.es.tl